Игорь СОСНА, Юрий ИСАКОВ. ПЕРЕВОДЫ
--
Многие произведения классической русской поэзии были переведены на
иностранный язык, и поэтому являются потерянными для отечественного
читателя.
--
Мы взяли на себя нелегкий труд по переводу их обратно на язык оригинала
(в некоторых случаях ограничиваясь подстрочником), чтобы российский
любитель поэзии снова смог прикоснуться к великим строкам.
--
А. С. ПУШКИН
--
"УЗНИК"
--
Небо в бамбуковую клетку в яме моей.
Нестарый павлин, сыто икая, сидит на краю.
Хвост распушил красиво, сидит, не уходит,
Клювом терзая горку кровавого риса.
--
Перестал поедать корм. Заглянул ко мне
С таким видом, будто имеет план побега.
Хвост сложил и снова расправил. Чирикнул два раза.
Хочет сказать "пошли отсюда" вольная птица.
--
Да, я засиделся в тюрьме, брат павлин. Давно пора
Туда, где от сильных ливней Меконг вылезает на берег.
Туда, куда сайгонские марионетки и носа не сунут,
Туда, где бьет врагов Хо Ши Мин. Мне надо туда.
--
Н. А. НЕКРАСОВ
--
"ОДНАЖДЫ?"
--
Однажды в сезоне январских муссонов
Я вышел из джунглей. Стояла жара.
Гляжу - опускается с пальмы на пальму
Макака, несущая спелый кокос.
--
А следом, спускаясь с означенной пальмы,
Макаку с кокосом волочит за хвост
Детеныш пигмеея, размером с колибри,
В повязке на бедрах с чужого бедра.
--
- Откуда кокосы? - спросил на банту я.
- Да сверху, вестимо. А скоро ль земля?
- Копья через два!
- Хорошо бы быстрее!
Отец, видишь, тащит, пока не сбежал.
--
- Так это твой папа?
- А что, не похоже?
- Не очень. А племя большое у вас?
- Семья-то большая, да два ЧЕЛОВЕКА (!!!)
Всего Homo Sapiens - мамка, да я.
--
- А как тебя звать-то?
- Валерий Макакич.
- А кой тебе годик?
- Тебе-то на кой?
"Полезли, батяня!" - прикрикнул мальчонка,
Рванул за хвостцы и продолжил слезать.
--
1997 Юрий Исаков, Игорь Сосна